О магистратуре ФилФ — Полина Кузнецова

 

PolinaK_0.jpgВ 2020 году я окончила магистерскую программу «Текстовые технологии: создание и перевод». Сейчас работаю в ООО «СибИздатСервис» переводчиком и редактором переводов. В мои задачи входит: перевод научных текстов с русского на английский язык; редактирование текста статей, которые авторы самостоятельно перевели; ведение деловой переписки с авторами статей, в том числе с англоговорящими.


Поступление в магистратуру совпало для меня с переездом в Томск и знакомством с городом, поэтому 1-й год обучения был особенно ярким и насыщенным. Нас, первокурсников, тепло приняли на кафедре РГФ. Очень понравилось такое участие со стороны преподавателей, готовность всегда помочь и поддержать. Приятной неожиданностью стало и то, что заведующая кафедрой, Наталья Егоровна Никонова, порекомендовала меня моему нынешнему работодателю, вероятно, увидев во мне перспективного сотрудника. Так, в середине 1-го курса я устроилась работать в компанию «СибИздатСервис», которая занимается подготовкой научных статей к публикации в международных журналах.


Курсы по переводу научных текстов и редактированию переводов, которые были освоены за время обучения в магистратуре, стали большим подспорьем в работе, поскольку это именно то, чем я занимаюсь каждый день. Гораздо проще найти перевод конкретного термина или устойчивого выражения, когда знаешь, где искать. На этих курсах я получила массу ценных теоретических и практических знаний, но не менее ценным было освоить и осмыслить алгоритм работы с тем или иным стилем текста. Кроме того, пригодился и курс по основам редактирования: хочется верить, что получилось теоретически осмыслить какие-то вещи, с которыми я сталкивалась на практике, и стать более компетентным редактором.


Во время обучения я приняла участие во второй Всероссийской студенческой олимпиаде «Я – профессионал» (сезон 2018–2019 гг.) и стала победителем в категории «Специалитет/магистратура» по направлению «Филология». В этом учебном году я также прошла в заключительный тур олимпиады по направлению «Языкознание и литературоведение». Весной 2019 года я приняла участие в XX Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения», которая проводится на филологическом факультете ТГУ. Мой доклад «Переводческие стратегии при передаче советских реалий (на материале рассказа В. Пелевина “День бульдозериста”)» был удостоен диплома II степени.


Что бы я посоветовала студентам? Это не всегда легко, но постарайтесь найти работу по специальности, чтобы магистратура не была чем-то абстрактным и изолированным от вашей остальной жизни. Изучите учебный план, если еще этого не сделали, и подумайте, какие курсы вам интересны, а какие могут пригодиться в дальнейшей профессиональной деятельности. Когда-то я мечтала стать переводчиком художественной литературы. На 1-м курсе магистратуры у нас был предмет по переводу художественных текстов, после которого я поняла, что это не так просто, как кажется, и нужно иметь большой талант, чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы. Наша программа («Текстовые технологии: создание и перевод») очень разноплановая, охватывает разные техники работы с текстом и разные виды текстов. Это хорошая возможность понять, что ты умеешь делать, что тебе хорошо дается и что нравится, и исходя из этого, понять, кем ты хочешь и можешь работать.