Григорьева_big.pngАнастасия Григорьева о работе переводчика


Я из тех единорогов, которым пригодился и диплом о высшем образовании (у меня два) и навыки, которые заложили в вузе.

В профессию переводчика я пришла вполне традиционным путем: профильное высшее образование, преподавание языков, все доступные случайные заказы на фрилансе (письменные и устные) и затем целенаправленный поиск вакансии переводчика в штате. Это всегда была для меня работа мечты, и спустя 9 лет в профессии я все так же ей очарована и вовлечена.

Для тех, кто раздумывает, стоит ли овладеть профессией переводчик, я подобрала ряд слов, которыми могу ее описать.

✅ Оперативность

Я называю нас «лингвистическая служба быстрого реагирования». Довольно часто задачи срочные. Дорогa ложка к обеду, а информация к совещанию, сроку подписания контракта, дате поставки оборудования. Заказчик не должен ждать, пока вы подберете то самое слово. Нужно быть максимально эффективным в моменте в соответствии с требованиями к задаче. Не справляетесь один — ваша задача вoвремя попросить помощи у своей команды. Тогда не придется  просить пощады при срыве срока.

✅ Не звезда

Переводчика не видно, у него нет мнения. Важен акт коммуникации, а не ваше тщеславие. Если вы стремитесь к лаврам и сцене — то выбирайте роль спикера. Если вы взялись доставить сообщение спикера получателям — то не стремитесь перетянуть внимание аудитории на себя. Например: при устном последовательном переводе длительность отрезка речи переводчика должна быть равна длительности отрезка речи спикера или составлять 70% от нее. Уважайте вашего спикера/автора. Если вы не согласны с содержанием того, что он транслирует — не беритесь за перевод. Конфузный пример — переводчица на встрече Дональда Трампа и Серджо Маттареллы (думаю, что она, конечно, не могла отказаться выполнять работу, но ее мнение, выраженное невербально, было неуместным в разговоре двух глав государств: переводчица держала лицо).

✅ Увлекательно?

Переводчик вхож на самые актуальные мероприятия, он взаимодействует с очень разными и интересными людьми. Эта профессия — дверь в увлекательный мир общения и информации.

✅ Въедливость

Переводчик бережно относится к деталям. Он упорный зануда и копает в самую суть. Если же ваш конек — охватить картину в целом, быстро ориентироваться по верхам, то можно реализоваться как успешный менеджер. Талантливый менеджер — залог успешной работы любого проекта или бюро.

✅ Сообщество

Один переводчик в поле не воин. В переводе много серых зон и личный опыт вашего коллеги может оказаться единственным достоверным источником правильного перевода неизвестного вам понятия. Выстраивайте и поддерживайте связь с коллегами. Они — ваши рекомендации, подстраховка, если вы не можете/не успеваете выполнить заказ. Старший коллега поддержит вас в паре при синхронном переводе. Переводчики объединяются в группы для регулярных тренировок навыков устного перевода (я состою в чате синхронистов. Тренировка каждую неделю).

✅ Рост

Каждый день — источник новых знаний. Переводчик учится всегда: оттачивает свои навыки непосредственно перевода и, конечно, изучает те сферы, о которых переводит — это по-настоящему увлекательно. Точки, когда переводчик все знает — не существует. Это — lifelong learning.
Возьмите себе в привычку участвовать во всех доступных вам конкурсах — это источник обратной связи от старших коллег и возможность узнать, что у вас лучше получается, и выбрать свою нишу.

И научитесь уважать свой текущий уровень навыков. Это позволит вам адекватно оценивать соответствие своих умений задачам предстоящего перевода. И тогда соблюдение переводческой этики будет для вас органичным: я не берусь за работу, к которой не готов, потому что есть такая работа, которую я уже могу делать хорошо, и там я нужен. Цена ошибки переводчика бывает очень высока.

✅ Подготовка

Переводчик, выходящий на перевод без подготовки (сдающий срочный перевод, не прояснив спорные моменты) — действует непрофессионально. Даже после 10 (20, 50) лет в одной тематике встречаются неизвестные термины и понятия — их нужно прояснять до устного перевода, а не во время его.

✅ Риск

Успешный переводчик зачастую азартен. Сколько заранее не проясняй и не готовься — «в полях» ждут неожиданности. Переводчик предполагает, подставляет возможные варианты, создает оригинальные переводческие решения. По тексту он движется не как по земле, уверенно ступая на твердое основание смыслов, но как серфингист скользит по волнам, умело направляя свою доску с помощью приемов и инструментов (переводческая скоропись, вероятностное прогнозирование, генерализация, опущение и т.д.)

✅ Специализация

Универсальность в современных реалиях перестала быть комплиментом. Если переводчик умеет понемногу, но везде, то конкуренция узких специалистов может лишить его хлеба. Особенно в текущем моменте, когда переход на устный перевод в удаленном режиме уже произошел. «Перевел, как смог, но выручил же, ведь больше никто не смог приехать на объект в нашем городе N» — это уже не работает. Сейчас за час можно найти переводчика у компьютера, готового «подкалымить» по своей теме удаленно.

Специализация — это ваше УТП (уникальное торговое предложение — ред.). Можно специализироваться только на письменном или устном переводе. Выбрать тематику: нефтегаз, медицина, бьюти-индустрия — все, что нравится. Комфортно иметь примерно три основные.

И тогда встречая слова еngine/motor/thruster, вы уже не будете в холодном поту мямлить «двигатель», а сориентируетесь, что еngine (двигатель) — это большой агрегат (для ракет, например), motor — чаще электродвигатель, а thruster (двигатель малой тяги) — для маневров. (Примеры в контексте спутникостроения и смежных дисциплин).

Также, на мой взгляд, сейчас потеряло актуальность утверждение, что настоящий переводчик обязательно имеет два рабочих языка. Это эффектно, конечно, но необязательно. Это потенциально дает доступ к большему количеству заказов и большему доходу.

✅ Практика

Переводчик как спортсмен: если не поддерживать форму постоянными тренировками — то в час соревнований результата не будет. Либо вы постоянно в тонусе благодаря равномерной (высокой) рабочей загрузке, либо нужно уделять время на упражнения. А лучше все вместе. Глобально составляющих две: совершенствование знания языка и навыков перевода.